在希望燦燦殞落的世間醒來 氣味和聲音更鮮活的日子裡 風聲颯颯 你我心跳呼吸 小小的死亡卻日復一日延續 黑暗剝奪了色彩深度與厚度 活的人閉眼醒來 無法掙脫殘存的世界 無以為繼 蒙上眼我們安全如昔 睜開眼我們盲目如故 轆轆轉動的錢幣倒下之前 也許還有也許 我很膽小,加上翻譯時容易對書裡的情境過度敏感,因此一直不大敢譯驚悚恐怖的小說。直到去年遇到一些不錯的編輯和作品,才鼓起勇氣挑戰自己。譯這本《蒙上你的眼》,是我第二次和《我的朋友都是超級英雄》的編輯合作。作者的確擅長營造氣氛,過程中雖然難免心驚膽顫,譯到半夜會被經過陽臺的鄰家貓咪嚇到。不過作者對末世人性的描寫令人動容,所以倒頭來覺得被嚇也值得。 故事一開始,女主角準備帶著兩個孩子離開藏身的房子。透過她的擔憂,讀者逐漸認識了那個世界--人類因為看到不知名之物而發狂,互相殘殺或自殘。倖存者辛苦求生,最重要的是在室外絕不能張開眼睛。接著開始穿插倒敘四年前一切開始之時,情況是如何逐漸惡化,女主角如何來到現在這間房子,認識了她的同伴;又是如何失去他們。最後的轉折有點意外,但隱隱覺得作者這麼寫應該有特別的用意,於是硺磨著作者的深意,隨手寫了這首詩。
1 則留言:
嗨,搜尋不到你的臉書,只有在這裡留言。
歡迎您點擊照片,收聽節目。若是方便,也請您分享。謝謝。
https://www.facebook.com/joushauhua/posts/884870461678822
張貼留言