2010年3月30日 星期二

因為,因為!

有人將翻譯分為直譯和意譯。不過定義的標準不一,有人眼中的直譯是機器翻譯程度,不懂得依語境判斷,有人認為直譯是平鋪直敘,有人認為是貼近原文。

  有趣的是一些中文或中譯約定俗成的習慣,平常人未必深思,做了翻譯才發覺那其實是很直譯(在此為負面意思)的說法,但真正道地的說法反而少用了(比較常見的例子,例如「事實上」、「基本上」、「大體,上來說!」)。英式的中文句法或許也可以算進這一類。做譯者的,就是要努力避開這些陷阱(我也還在學習中,不時會上當啊)。

  之前倒是看過直譯得很可愛的句子。這是在某大師中譯的作品中讀到的,情境是一對朋友在吵架,其中一人想知道朋友為何做出某些事,朋友情急之下卻一時說不清。鬥嘴的過程大約是這樣:

「到底是為什麼?」

「因為,因為!」

  蛤?因為因為?我還所以所以咧。到底是為什麼,不就不為什麼,我不想說,別再問了,問三小嗎……這明顯是把英文的「because, because」直譯出來的。記得以前還有種敷衍的答法,別人問「為什麼」時,答「因為所以」。

  這種錯誤看到了會莞爾,其實自己也很怕出錯。身為沒喝過洋墨水英文又沒多好的譯者,只得多看影集電影(編輯,我是在用功不是玩樂喔)、勤查資料,然後期待翻譯和校稿時都腦筋清楚,別被作者考到盲點了。

2010年3月7日 星期日

還記得

昨晚一時興起,找出從前寫的詩來看。最後一首寫了一半,停在三年半前。重看當時自認為很有韻律的句子,卻忍不住想砍掉數字潤飾。所以這幾年的翻譯的確讓文字敏感度提升了。

  真有趣啊。

  想當初就是這樣才開始按觸翻譯的。

  研究所真是發展第二專長的好時機。查資料查到煩的時候,就在BBS各個板亂逛。那時比較常去的是KKCITY。就在某一天,我逛到了翻譯板。

  一直覺得和身邊的同學朋友比起來,自己是對文字龜毛到極點的人。在那個板上粗略瞥過的文章,讓我有一種終於不孤單的感覺。對用字的斟酌拿捏,中文的文法(不當學生後才知道,原來很多人沒學過中文文法),日常用語受西式語法的影響⋯⋯漫無目的在站上亂晃的時間減少了,挑著有興趣的文章看,買了板友推薦的思果作品來讀,漸漸發現這是多有趣的世界。

  但我在這有趣的世界活得下去嗎?於是一篇篇爬著文,知道吃不飽餓不死卯吃寅糧的報酬,工作中的樂趣與辛酸。算算存糧,看著一些人無懼的追求夢想,心中終於感到踏實的那一塊,自己無用的才能終於有意義的可能性⋯⋯反複思考無數次之後,終於下定了決心。

  當時的板主是FuegoVerde(現在還是吧?)。昨天終於有幸見面了,自我介紹表達仰慕之意後,還請她在她詩集《日光夜景》和她的譯作《髒話文化史》上簽了名。不過最近發現說「久仰」或「我是從XX時代就一直在看你的xxx」之類的話,對方聽起來會有壓力耶(我聽到其實也會⋯⋯)。雖然被前輩勸「趕快轉行吧孩子」,不過繞了這麼一大圈才實現的夢想,我不想輕易放棄。倒是該來拓展戲路了。