2025年10月13日 星期一

翻譯容易陷入「心流,身不流」?譯者周沛郁:練武幫我找回平衡 ◆ 博客來譯界人生專訪

在筋膜調理、教太極拳之前,我是英文譯者,大學和研究所唸的還是非本科的森林系。

我怎麼斜槓斜這麼遠,這一路究竟發生了什麼事? 

博客來的專訪為大家一探究竟~ (專訪連結


內文摘錄:

習武之後的周沛郁,不再貪戀這些大起大落的身心體驗。「我現在更傾向以穩定的紀律感進入每一次翻譯的作品,也盡量不以好惡情緒賦予作品價值判斷。」回想起來,接觸武術之後的她,拖延的情況少了,每日平穩開工,進度到了就收工,無所謂譯到痛快捨不得,也不再執著於非譯到喜歡的作品不可。

武術讓周沛郁減少了「我執」,但她不確定,是翻譯的歷程還是武術逐步滋養了她的「無我」。近年譯者能見度提高,愈來愈多讀者開始討論「譯者風格」,她卻認為,譯者還是不要被看到比較好。「我當然會有自己的風格,但我覺得自己就是一個傳達者,存在感可以不用那麼多。」

       



2025年2月3日 星期一

【譯作】NASA的太空蜜蜂 2023

博客來介紹頁


電腦與機器人雖然是二十世紀的產物,種子卻在久遠前就已播下。這本書帶著我們從久遠前的想像,一路的追尋,進入科幻般的未來。

翻譯這本書的前後,正在翻譯人工智能毀滅世界的科幻小說系列--迴圈三部曲,很有趣的共時性。

有些早期計算機相關的典故在凱薩琳.瓦倫特《掉到精靈國度底下的女孩》《飛越精靈國度的女孩》裡出現過,譯來特別親切。

2025年2月1日 星期六

【譯作】品酒的風味演算


入行至今剛譯滿20年,正好來回顧一下譯作。《品酒的風味演算》是拆解酒類風味的工具書,適合喜歡嘗試各種酒,或是把茶酒咖啡調合飲用的人。


出版社給的樣書,一本給了咖啡老師,一本給了開茶酒飲品店的朋友。

翻譯的過程看著作者對風味的拆解覺得有趣,有些是自己不曾注意的味道。

內容有大量的風味形容,幸好我愛咖啡也愛酒,學咖啡的時候有認真練過嗅味覺,沒有太眼花撩亂。