2010年3月30日 星期二

因為,因為!

有人將翻譯分為直譯和意譯。不過定義的標準不一,有人眼中的直譯是機器翻譯程度,不懂得依語境判斷,有人認為直譯是平鋪直敘,有人認為是貼近原文。

  有趣的是一些中文或中譯約定俗成的習慣,平常人未必深思,做了翻譯才發覺那其實是很直譯(在此為負面意思)的說法,但真正道地的說法反而少用了(比較常見的例子,例如「事實上」、「基本上」、「大體,上來說!」)。英式的中文句法或許也可以算進這一類。做譯者的,就是要努力避開這些陷阱(我也還在學習中,不時會上當啊)。

繼續閱讀...收合文章...

2010年3月7日 星期日

還記得

昨晚一時興起,找出從前寫的詩來看。最後一首寫了一半,停在三年半前。重看當時自認為很有韻律的句子,卻忍不住想砍掉數字潤飾。所以這幾年的翻譯的確讓文字敏感度提升了。

  真有趣啊。

  想當初就是這樣才開始按觸翻譯的。

繼續閱讀...收合文章...