2010年11月7日 星期日

[譯作] 血色塔羅



博客來介紹頁
博客來試閱

繼續閱讀...收合文章...

2010年6月3日 星期四

[譯作] 沒有睡美人

魔得要命的王國裡,魔法濃到會積魔法塵,水壺裡的魔法垢不常清,沖到茶杯裡的就可能是花呀蛇呀種種千奇百怪的東西⋯

國王、王后求子多年,終於喜獲一女,公主在命名儀式上受到二十個巫仙祝福,卻遭沒被邀請的壞巫仙詛咒。王室把公主藏在鄉間的城堡裡嚴密守護,燒掉全國所有的紡綞針,轉眼間就過了二十年,詛咒實現之日將近。

這是你我和魔得要命王國的國民知道的版本,想知道事實的真相,就要看《沒有睡美人》!

繆思介紹頁
試讀

繼續閱讀...收合文章...

2010年3月30日 星期二

因為,因為!

有人將翻譯分為直譯和意譯。不過定義的標準不一,有人眼中的直譯是機器翻譯程度,不懂得依語境判斷,有人認為直譯是平鋪直敘,有人認為是貼近原文。

  有趣的是一些中文或中譯約定俗成的習慣,平常人未必深思,做了翻譯才發覺那其實是很直譯(在此為負面意思)的說法,但真正道地的說法反而少用了(比較常見的例子,例如「事實上」、「基本上」、「大體,上來說!」)。英式的中文句法或許也可以算進這一類。做譯者的,就是要努力避開這些陷阱(我也還在學習中,不時會上當啊)。

繼續閱讀...收合文章...

2010年3月7日 星期日

還記得

昨晚一時興起,找出從前寫的詩來看。最後一首寫了一半,停在三年半前。重看當時自認為很有韻律的句子,卻忍不住想砍掉數字潤飾。所以這幾年的翻譯的確讓文字敏感度提升了。

  真有趣啊。

  想當初就是這樣才開始按觸翻譯的。

繼續閱讀...收合文章...