2012年3月15日 星期四

[譯作] 你是我永遠的朋友



我們看過電影《碧海藍天》裡人和海豚的友誼,看過動畫《翡翠森林狼與羊》裡跨越狩獵者、獵物的深情。但你知道嗎?現實世界裡,這種事真的可能發生。

你是我永遠的朋友》一書精心收集四十七個感人的小故事,從騎水豚的猴子到收養劍羚的母獅,從犀牛、疣豬和鬣狗的怪咖組合到摩弗侖羊對伊蘭羚羊的遲暮之戀。有的只是萍水相逢,有的少了快樂結局,也有的從此過著幸福的日子。

這本堪稱我譯過最可愛的書。書裡每張照片都可愛得讓人融化,感覺光是看照片就很令人滿足了(咦,這是翻譯該說的話嗎)。感謝青蛙巫婆找我翻譯。雖然是動物書,不過內容很簡單,要查資料相對而言很少,而且還有動物圖片解悶,譯來心曠神怡。

看過這本書之後,也開始注意相關的新聞。最溫馨的要屬「貓頭鷹的報恩」,南非的一隻貓頭鷹被一個男人救了一命之後,四年來不斷帶各式「貢品」回來獻給男人和他的貓。嗯,說到這,古時候還有白鶴報恩、白蛇報恩,還以身相許呢,可見跨物種的情誼不是新鮮事了。

說到貓和貓頭鷹,這兒有段牠們遊戲的影片(不是同一對):




而最歡樂的是大陸東莞這對羊和猴子的犯罪搭檔。羊和猴子平時隱身於一個動物表演團,業餘時間羊就背著猴子跑到菜園,由猴子打探情況、把風,羊大肆朵飴,氣壞了菜農,也笑壞電腦後可以置身事外的鄉民。


2012年3月10日 星期六

童話的文字之美

之前為了譯一本場景設於鄉下、閱讀年齡較低的小說,到處找相似的本土創作,想揣摩一下語感。農村、田園小說不是沒有,只是如果要找的文字是簡潔清爽、未被西式語法汙染、不過於現代又不會太文,對語口語而平易近人的口語,那就不多了;也有些旨在描寫農村現狀、為農民發聲,那樣的小說以社會學、文學的角度很重要,內容卻和我想找的有點差異。

黃春明的短篇小說看了幾篇,他的文字我滿喜歡的,而且他的作品少了一點怨慨,多了點沉澱,更吸引人。

後來在朋友介紹下,找到了鄭清文的書,發現正合我的胃口,文字的感覺很舒服,而且描寫農村、鄉下兒童的橋段不少。其中最愛的是《天燈.母親》。書裡藉著小孩的眼睛創造出一個現實和幻想融合為一氣的世界,帶了點淡淡的悲傷,童言童語又讓人會心一笑,掌握得恰到好處。

那陣子也看了一些兒童故事、童話集,想看看簡單樸實的文字該怎麼用。漸漸發現文字要順口,不只得重視流暢或避免字詞不必要的重複,在適當的地方還要不怕字詞重複,不怕寫短句子。像我們以前學過的類疊法或頂針法(後句首字用前句末字)。而文字脈絡中自有邏輯,因此照原文翻譯時,「因為」、「所以」、「但是」這些連接詞偶爾可以省略,或用更自然的表達方式。增或減,都各有自己的味道,可能更口語,可能更顯出碎碎唸的感覺,端看當時的需要。

道理雖然知道,要用得好卻非易事。只希望有一天寫出的文字,能把這些都拿捏得剛剛好。