2011年10月15日 星期六

[譯作] 絕命葬禮、絕命狂奔

書籍介紹:《絕命葬禮》《絕命狂奔》

我很愛摩根.費里曼和艾希莉.賈德演的桃色追緝令,沒想到有一天能譯到原作者的作品。當初為了譯這兩本,去找了作者的舊作做功課。看了《殺人直覺》之後就覺得欲罷了……只能說電影改編得真好,作者的筆法真不是我的菜。或許是因為我對碎碎唸的硬漢、好萊塢動作片式的高潮起伏比較沒有愛吧。不過也有編輯朋友非常喜歡,其實作者很會掌握劇情節奏,單純以娛樂的角度來看,還是不錯吧。而且譯起來比較不用動腦,也算痛快。

另外這兩本其實翻譯的先後順序因故弄反了,也就是先譯了狂奔才譯葬禮,所以如果看到絕命狂奔時覺得筆調比較生澀,請多包涵。

絕命葬禮試閱:(取自痞客幫贈書活動網頁

繼續閱讀...收合文章...

2011年10月5日 星期三

[譯作] 《孩子,誰來照顧你?一位父親寫給自閉兒的信》



加百列是個單純地依循邏輯,活在自己世界的孩子,似乎永遠學不會生活中的遊戲規則,用心良苦的父母該如何幫助他學著和這世界妥協,讓他在他們不能保護、照顧他的時候,還能在這個世界裡生存?而父母的失落、憂心和沮喪,又該何去何從?

誠品介紹頁
痞客幫贈書活動

這本書能給人雙重的感動;親情令人動容,文字優美感人。雖然翻譯時讀的已是英文譯本,還是能感受到原文流暢的文筆、層次分明的邏輯和井井有條的思緒,這些在在給人安心的感覺;挪威文的原文想必是讓人讀了通體舒暢,真想學挪威文呀(落落長的清單更長了)。

那樣層層疊疊的敘述,要轉換成爽口易懂的中文,其實滿不容易的。耐心的編輯幫了很多忙,希望有傳達一點原文的意境,沒有負了「挪威語書寫的優美極致之作」的讚譽。

翻譯和修潤的過程中,漸漸體會到一件事:有時不用急著把事情在一句話裡說完,不用執著於句子要簡潔優美,也不用怕重寫後的短句零碎。這樣可能少考慮到一些可能的譯法。除了作者刻意寫的拗口話,還是清楚易懂再求意境比較好。也可能清楚易懂之後,意境就水到渠成了。

節錄試閱:

繼續閱讀...收合文章...