2009年12月30日 星期三

二○○九譯作回顧

☆戰龍無畏系列戰龍無畏勇闖皇城荒漠奇航)(圓神出版社)
  是美國作家Naomi Novik模仿英式口吻,以十九世紀初英國空軍為主軸的故事。沒錯,英國空軍!那時當然沒有飛機,飛行員駕的竟是
  這三本是○七年到○八年譯的。因為之前跟落落長文謅謅的英式敘事和口語不太熟,翻譯過程滿艱辛的,一開始容易拘泥原文,想表現出文藝腔的感覺,結果當然是四不像,還花了番工夫重修……辛苦了和我溝通與改稿的編輯。二、三集之後漸漸上手了。四、五集台灣會不會出集,還是未知。彼得.傑克森快拍電影吧!!

黑眼圈荒原之書海之書(馥林)
  小王子遇到詛咒纏身的小女孩,聽著她說起紋在眼皮上的故事。這是個童話中的童話,原文插畫不少,其實做成繪本也不為過(不過有些黑暗的內容未必適合給小孩看)。所以多少影響了翻譯的筆調,後來才發覺說故事的口吻雖然可愛,但文字密度大時會降低流暢性,因此酌量使用,提提味就好。(翻譯期間:○八年上半)

生物多樣性的早餐(綠色陣線)
  快消失的雨林還在急速消失,數十年如一日。環境問題從來就不只是環境問題,貧窮問題從來就不只是人口問題。全球化的今日,歐洲人悠閒吃著早餐桌上的香蕉片、穀片加牛奶,那香蕉卻讓熱帶國家貧苦農工困於勉強溫飽、失業、流離失所的循環;香蕉園占據之處,便是熱帶森林的故土。環境教育很需要這樣一本書,才不會讓環保留於口號、空想或傲慢,碰到現實的社會和政治就化為灰燼。
  好久沒譯學術文件,譯到這本書時終於有對得起我大學學費和教授的感覺。這本是第一次與人合譯,不過因為是本科的東西,加上有厲害的編輯,所以還算輕鬆~(翻譯期間:○八年下半)

在號子遇到凱因斯(大是出版社)
  前半本講述凱因斯的生平,也概略提到兩次世界大戰前後的經濟背景。後半本深入淺出的介紹凱老大的投資理念,傳授基本卻實用的投資心態與觀念。
  譯完無畏和生物多樣性的早餐,譯起這種一句三五行的文章也輕鬆多了。校稿時一直覺得「之前是怎麼譯出這種鬼東西的啊」。
  這本是今年年初譯的,也是唯一今年譯完今年出版的譯作。之後的都要等明年才會上市。一月七號就會看到熱騰騰的《蝕刻之城》了!

2009年8月4日 星期二

【譯作】黑眼圈Ⅰ荒原之書



  女孩墨黑的眼影,其實是密密麻麻的神祕文字。夜空那隻大母馬生出她的星辰孩子,是光的血、是血的光在母女身上流傳,似曾相識的童話往出乎意料的方向發展,彼此交織,環環相扣成一個龐大故事的開端……

博客萊介紹試閱
youtube的小廣告


  《荒原之書》和《海之書》原為同一本,中文出版時為了不要太厚重,拆成兩部,故事間仍然有一點連貫。全書藉女孩之口,說出她眼皮上魔法文字構成的故事,故事中的人又各有自己的過去,傳說與自述層層疊套,交織出密密麻麻的故事之網,每件事每個細節似乎都隱含伏筆,情節的推演卻又乾淨俐落,不會令人混淆。

  荒原之書中有許多從小耳熟能詳的童話影子和元素(出外探險的王子、女巫、公主與後母、少女和長出羽翼的親人、囚於高塔上的...王子(!)等等),卻完全不是我們熟悉的那回事。與之交錯的是遠古來流傳的創世神話,讀來真的滿心飛花,很想生個女兒,在夜空下指著滿天星斗和她說這個故事。

  《荒原之書》像是人類與童話交會的世界,之後會出版的《海之書》故事更曲折離奇,充滿似人非人的生物,其實卻與前篇發生於同一時空,巧妙相連。

  另外……原文有很棒的插畫,中文版雖然看不到,但幸運地請到滿腦袋先生畫封面插圖喔!

  
  

2009年2月28日 星期六

你快樂嗎?

這半年來,或許太逼著自己向極限挑戰,工作的步調亂了,現在還在焦頭爛額中。

  埋首工作的樣子讓父母看了,不免關心。

  某次媽媽聽我說很愛翻譯,忍不住揶揄:「趕稿時也愛嗎?」

  當然了(何況還是自做自受)。

  一直覺得翻譯和愛情有許多相似之處。頭一次這麼認真愛著,才了解從此幸福快樂不過是簡化又美化的童話,真實的愛情有苦有樂,卻不再死甜,更雋永有味。
 
  翻譯也是一樣。

  工作幾年,也算譯了一些東西,從文法不通的學術文章、發音奇妙的演講、用字單調的實用書,到想為作者改稿的小說、自嘆文筆不及的大作。我不敢說我愛每位作者的每個句子(拍了馬屁可以把作品都給我譯嗎?),而每天要離開被窩、拒絕一切誘惑也不容易。但愛不會因為這些雞毛蒜皮的小事而變。

  愛情久了,有些事會讓人誤以為理所當然。翻譯也是。

  從前最愛的是文字轉換的過程,和字字硺磨的過程。最令人快樂的是做了開心的事,同時讓人受惠,而且有人珍視你的用心。譯到一個階段,文字轉換變得習以為常,成為下意識,對工作速度的要求又讓人無法細細品味得到的快感,翻譯的樂趣似乎就沒那麼明顯了。

  生活容易剩下翻譯、改稿、拿到錢、拿到譯作、拿到下一個案子。要是時程太緊湊,書太艱澀,發現以前譯的太爛,錢一直不下來,一系列書譯一年,那麼工作的動力就可能大受影響。

  即使有著滿腔熱血,也需要成就感幫忙加溫。而且要偶爾以輕鬆的心態面對翻譯,找回深埋的悸動吧。

  總而言之,翻譯雖然最令我頭疼,壓力不小,我還是很愛,而且以這份工作為樂。