星期二晚上,把五神傳說的第二部大嬸歷險記最終校交出去了。據繆思在網站上表示,大家在十月的第一個週末,也就是大叔歷險記出生兩個月的那天,就可望在書店看到了!
回首翻譯這兩本的過程,驚覺五個月的時光就這樣消失,換成結結實實的書躺在書架上。這樣的轉變,似乎比點石成金或變形金剛還不可思議,唯一可比擬的是王城中某人說的,「一個人的血汗能變成另一人口袋裡的金幣」吧。幸好金幣也有進我的口袋裡 :p。
試譯通過時,還很掙扎該不該接下兩本鉅作。除了後來回頭看,譯得不太好的安萊斯"Servant of the bone" 那兩章之外,我是第一次譯小說,一本又是從前兩本雜書的厚度,翻譯時間還一樣長,實在有點沒信心。幸好那時有各位朋友的鼓勵與支持,才勇敢接下來。
譯了一半,只覺得生字有點多……不過我本來就是字彙量少得可憐的人,所以也不以為怪。後來才在艾日的部落格看到,有人說王城那本「很難翻」。不看還好,一看之下就信心全失地打滾了幾天,還是靠著大家連哄帶騙讓我回復信心。其實我並不覺得難翻……這不是說大話,只不過我字典裡「難」一字的解釋是:「難就是有可能」(然後可能就是可以);而作者愛玩的文字遊戲雖然傷腦筋,但只要解開謎題,腦子就會分泌大量的腦內啡。所以僅管翻得順時愉快地滾動,翻不順時痛苦地滾動,想出了妙翻譯興奮地滾動,想不出好翻譯煩惱地滾動,情節歡樂時笑倒在地滾動,情節悲傷時邊流淚邊滾動……還有會和某人邊聊天邊滾動,感謝五神不保佑,我還是在編輯提著鞭子殺到家裡來之前,完成了翻譯。
說到這裡,就不得不呼籲一下:如果你拿起這兩本書(或是其他任何的翻譯書),覺得讀起來很順,翻譯不錯,那麼請記得翻到版權頁看編輯的名字,為他們拍拍手。一本書能夠成為好書,原著、出版社、編輯、譯者缺一不可。而編輯出的心力、要承擔的責任,絕對不會少於譯者(或者……至少我現階段還是煩勞編輯很多的譯者:p)。
說得太嚴肅,來點輕鬆的。如果要抱怨的話,對翻譯過程想抱怨的是……
「作者文筆幹嘛沒事那麼好?!」
如果別寫得那麼生動,我就不會那麼融入劇情,隨之心情起伏了;不會一個人坐在那兒對著螢幕吃吃笑(難怪我這五個月都沒到咖啡廳工作 XD),或是翻一翻紅了眼。第二部裡面還可以看到讓人臉紅心跳的情節(好吧,我承認我對文字的情色抵抗力差),以及讓人毛骨聳然的情節。毛骨聳然那段,我是在竹南朋友她宿舍譯的。白天一個人在家,譯到那裡正好窗外的狗開始吹狗鑼,就這樣吹了一個下午。何只在螢幕前滾動,我連關掉電腦去做別的事都覺得心慌慌了。最後還是破例開了msn讓人安慰一番才平復。重點是我平常啥鬼都不怕啊(怒)。
最後不例外地來感謝一下,感謝編輯們幫我潤句子挑錯誤,一起讓成書更好;感謝小喵給我很多寶貴的建議,還有所有朋友給我的鼓勵、關心和幫助。這部作品會讓我感動、讓我笑;而我是想著要怎麼讓你們感動、讓你們笑,一面翻譯的。嗯,還有,說到關心……王城的書一出來,就有一些人關心地問:良夜,你一次要譯五本,好辛苦喔。
雖然叫五神傳說,不過這套目前原文只出了三本啦!會不會出齊五本,就要問作者了。而且就算要譯五本,幸福都來不及,哪有辛苦的事。
由此去博客來靈魂護衛介紹頁
2007年9月20日 星期四
王城闇影與靈魂護衛的譯後感言
訂閱:
文章 (Atom)