當翻譯之前,看書其實很隨性,比較能享受作品本身;因為沒那麼敏感,只要不是極不通順的語句,都照樣吞下去。
當翻譯以後,嘴變叼了,有些翻譯書比較直譯,就看不太下去。要看也是可以,但或許是職業病吧,腦中會不斷潤飾,看個書都不得閒。所以這幾年閱讀的書之中,華文作品和日文譯本的比率升高不少,一方面避免接觸英式中文,一方面也藉機提升一下中文能力。
雖然嘴變叼,對翻譯問題的容忍度卻提高了點。同是天涯淪落人,知道人非聖賢,誰都可能犯錯,不該用少數的錯誤抹剎所有的努力,所以看到網上讀者拿中英文對照、一篇篇痛批的文章,通常是略過的。何況其中有些只是文字習慣和詮釋方式的差異(不過「一腿長」這類的錯就真的太過了⋯⋯)。
總覺得批評別人,不如鞭策自己。想提升自己的翻譯品質,看譯得好的佳句就好了嘛,鞭屍有什麼意思。真的要討論,用針對性沒那麼強的舉例法也行。
2012年4月8日 星期日
看翻譯中的錯誤
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言