2017年3月5日 星期日

翻譯簡歷

姓名:周沛郁

學歷:
學校      系所      學歷  起迄年份
國立臺灣大學  森林學研究所  碩士  2001-2004
國立臺灣大學  森林學系    學士  1997-2001

擅長領域:
文學小說、奇幻小說、生態/科普、商管

譯作(2005至今):
《法醫科學研究室: 鑑識搜查最前線, 解剖八百萬種死法》(2017/4/8),麥田出版社(合譯8~13章)
《美傷》(2017/2/24),木馬文化

《刀光錢影5:蜘蛛戰爭》(2016/12/29),奇幻基地
《咖啡的科學》(2016/9/10),方言出版社
《土壤的救贖》(2016/8/3),大家出版社
《中年的意義》(2016/6/7),如果出版
《植物的性、愛與生死的祕密》(2016/3/9),大家出版社
《畫怪物的男孩》(2016/1/11),悅知文化

《蒙上你的眼》(2015/7/3),三采文化
《三腳征服者 前傳:三腳入侵》(2015/6/5),博識出版社
《醉人植物博覽會》(2015/6/1),台灣商務
《國家地理精工系列:經典汽車》(2015/5/7),大石出版社(合譯)
《三腳征服者3:火焰之池》(2015/5/5),博識出版社
《三腳征服者2:金鉛之城》(2015/2/5),博識出版社
《三腳征服者1:白色山脈》(2015/2/5),博識出版社
《刀光錢影4:寡婦之翼》(2015/1/8),奇幻基地

《飛越精靈國度的女孩》(2014/11/4),繆思文化出版社
《我的朋友都是超級英雄》(2014/8/1),三采文化
《征服者 5:征服者》(2014/7/25),聯經出版社(合譯)
《萊緹的遺忘之海》(2014/1/28),繆思文化出版社
《刀光錢影3: 暴君諭令》(2014/1/24),奇幻基地
《征服者 4:六合為家》(2014/1/17),聯經出版社

《繼承三部曲3:諸神末日》(2013/12/4),繆思文化出版社
《刀光錢影2:王者之血》(2013/9/5),奇幻基地
《繼承三部曲2:光明之戰》(2013/8/29),繆思文化出版社
《繼承三部曲1:女神覺醒》(2013/6/27),繆思文化出版社
《碧塔藍》(《殺人恩典》續集)(2013/5/30),蓋亞出版社
《掉到精靈國度底下的女孩》(2013/5/30),繆思文化出版社
《刀光錢影1:戰龍之途》(2013/1/29),奇幻基地

《不拖延工作術》(2012/10/2),大是文化出版社(《不再拖拖拉拉》再版)
《垃圾男孩》(2012/5/25),大塊文化
《國家地理終極風景攝影指南》(2012/5/15),大石出版社
《失去嗅覺的廚師:尋回失去的味道與人生》(2012/5/8),漫遊者文化
《你是我永遠的朋友》(2012/3/13),大石出版社
《黑眼圈IV:灼枯之書》(2012/1/16),馥林出版社

《親愛的妹妹》(2011/10/31),天下文化
《絕命狂奔》(2011/10/3),馥林出版社
《孩子,誰來照顧你?》(2011/10/2),春光出版社
《絕命葬禮》(2011/8/1),馥林出版社
《微笑男孩和冰霜巨人》(2011/7/7),繆思
《邪惡植物博覽會》(2011/4/1),台灣商務。二版(2014/1/1)。
《火兒》(《殺人恩典》續集)(2011/3/16),蓋亞出版社
《黑眼圈III:風暴之書》(2011/1/3),馥林出版社

《血色塔羅》(2010/10/8),奇幻基地
《魔得要命王國沒有睡美人》(2010/6/8),繆思文化出版
特洛伊三部曲-諸王殞落》(2010/6/6),如果出版社
《殺人恩典》(2010/5/5)蓋亞出版社
《特洛伊二部曲-雷霆之盾》(2010/5/5),如果出版社
《蝕刻之城》(2010/1/7),馥林出版社

《黑眼圈Ⅱ:海之書》(2009/9/3),馥林出版社
《黑眼圈Ⅰ:荒原之書》(2009/7/30),馥林出版社
《生物多樣性的早餐》(2009/6/26),綠色陣線(合譯4~11章)
《在號子遇到凱因斯》(2009/6/25),大是文化出版社
《戰龍無畏3:荒漠奇航》(2009/5/26),圓神出版社
《戰龍無畏2:勇闖皇城》(2009/4/30),圓神出版社
《戰龍無畏》(2009/3/25),圓神出版社

《不再拖拖拉拉》(2007/12/19),大是文化出版社
《塔羅牌陣快易通》(2007/12/11),尖端出版社
《五神傳說:靈魂護衛》(2007/10/6),繆思文化出版社
《五神傳說:王城闇影》(2007/8/6),繆思文化出版社
《忠誠第二:什麼特質排第一、能讓老闆都想爭取你?》(2007/5/3),
 大是文化出版社
《神奇的一天》(2007/2,中譯英,童書),文藝復興出版社

保健類書籍(未出版),知識領航出版社
《認識塔羅的第一堂課》(2005/6)尖端出版社
《接觸靈光的第一堂課》(2005),尖端出版社

翻譯社及其他經歷:
繆思出版社英文審書(2011)、麥田出版社英文審書(2011-)、悅知出版社英文審書(2014)
2012 第一屆APEC林業部長會議資料翻譯
萬象翻譯公司2005/9-2007)翻譯機械手冊、商業文件等
群易翻譯顧問有限公司(2004/11-2007)翻譯農學、生物技術、醫藥、學術文件

世界宗教博物館專案文編(2005/6-2005/10),編輯2004夥伴城市
國際會議紀念輯 

台大詩文學社(今現代詩社)副社長
台大詩文學社1999年度作品選《百葉窗》主編


語言:中文(流利)、英文(流利)、西班牙文(略懂)、法文(略懂)
認證:多益成績880分(2004/7)

2015年7月19日 星期日

[譯作] 蒙上你的眼



在希望燦燦殞落的世間醒來
氣味和聲音更鮮活的日子裡
風聲颯颯
你我心跳呼吸
小小的死亡卻日復一日延續

黑暗剝奪了色彩深度與厚度
活的人閉眼醒來
無法掙脫殘存的世界
無以為繼

蒙上眼我們安全如昔
睜開眼我們盲目如故
轆轆轉動的錢幣倒下之前
也許還有也許



我很膽小,加上翻譯時容易對書裡的情境過度敏感,因此一直不大敢譯驚悚恐怖的小說。直到去年遇到一些不錯的編輯和作品,才鼓起勇氣挑戰自己。譯這本《蒙上你的眼》,是我第二次和《我的朋友都是超級英雄》的編輯合作。作者的確擅長營造氣氛,過程中雖然難免心驚膽顫,譯到半夜會被經過陽臺的鄰家貓咪嚇到。不過作者對末世人性的描寫令人動容,所以倒頭來覺得被嚇也值得。

故事一開始,女主角準備帶著兩個孩子離開藏身的房子。透過她的擔憂,讀者逐漸認識了那個世界--人類因為看到不知名之物而發狂,互相殘殺或自殘。倖存者辛苦求生,最重要的是在室外絕不能張開眼睛。接著開始穿插倒敘四年前一切開始之時,情況是如何逐漸惡化,女主角如何來到現在這間房子,認識了她的同伴;又是如何失去他們。最後的轉折有點意外,但隱隱覺得作者這麼寫應該有特別的用意,於是硺磨著作者的深意,隨手寫了這首詩。


2013年2月17日 星期日

[譯作] 姊姊,請你要保重-《親愛的妹妹》

博客來的內容試閱
博客來介紹頁(五折優惠中)

前年譯了兩本溫馨親情書,一本是海夫丹.弗來浩的《孩子,誰來照顧你》,另一本就是《親愛的妹妹》。



初拿到工作樣書,就被封面迷住了,蒼涼的雪景,一抹鮮紅人影,加上那兩排字:妳不見了,我要去找妳。

之前已經譯過幾本懸疑驚悚的小說,初拿到書時以為這本也是,但預習時才驚喜地發現書裡濃濃的手足之情。姊妹曾經親密,長大成人之後,兩人之間卻漸漸出現鴻溝。姊姊和未婚夫郎才女貌,生活和工作都令人稱羨,卻不太快樂。直到接到妹妹失蹤的消息,跨海追向妹妹生活中的蜘絲馬跡,姊姊才藉著檢視妹妹看似脫序的生命,明白自己變得多麻木不仁。

實際開始翻譯時,這樣的片段常常讓我忍不住落淚,而驚悚的部分又讓我不敢在深夜工作(當然翻譯時的感受會加強,其實未必那麼刺激)。閱讀時偶爾出現不合理的疑點,之後發現是作者巧妙的安排,令人不禁嘆服。雖然無法確切分類成驚悚或親情,但放下對文類定義的期待,更能隨著姊姊享受抽絲剝繭的過程。


2012年7月8日 星期日

自己的步調是最好的步調

剛開始譯小說時,習慣一頭栽進去,好像活在書裡的世界,待譯的原文書之外,讀的大多是做功課的相關書籍,腦子裡反覆打轉的是小說的句子,翻譯上遇到的疑問像電腦的背景執行,用剩餘資源跑沒有急迫性的程式。做別的事做到一半,有時就會想到好譯法。

後來有段時間太忙碌,覺得自己那樣的工作方式像工作狂。回想起來,那也是天時地利人合,碰到好作者和好作品,自己狀況也不錯,實在可遇不可求。不過當時漸漸覺得不能為工作忽略生活,於是硬生生踩了煞車。

可是那樣的時候譯稿的品質最好,工作最有效率。後來的生活雖然比較豐富,人生一些面向更開闊了,也得到一些寶貴的東西,卻很難再抓到那樣的感覺,還是覺得有點可惜。找到適合自己又有工作外空間的步調,真的是SOHO族的一大考驗。


2012年7月2日 星期一

與書的距離

託編輯照顧,譯的書在出版之後,大半都很喜歡。

不過譯的時候是另一回事。尤其翻譯小說時,得讀進腦裡消化了再反芻出來,所以無論作者寫了什麼,都得讀個真切。所以感人的地方哭得特別兇,恐怖的地方特別覺得毛骨悚然,溫馨之處譯得心頭暖烘烘。

運氣不好的時候,作者努力想寫出某種效果卻失敗的地方,也看得特別明顯。這時身為譯者總得盡量幫忙達成以免受到池魚之殃被說翻譯爛,但有時實在太難了,讓人想替原文劃個十字說阿彌陀佛了事。

也有時因為個人喜好,某些角色看不順眼,或是作者學識太豐富,翻譯時查資料查到昏。一般讀者不想看跳過去就是了,譯者得把雞毛蒜皮的地方也譯出來,感覺實在矮油。

但是一旦跨了過去,譯出來,書出了,能以讀者的身分純欣賞之後,對書的喜好度又可能不同,有些翻譯時罵得半死的,成書之後反而喜歡了。或者因為看過真面目,在聽到嘉評的時候,只覺得自己冷感。

和書的距離不同,看到的也不同吧。能這麼近距離品味一本本書,說來也是身為譯者的幸福。

2012年6月18日 星期一

指下的敬業

在朋友推薦之下,去了找了新設計師剪髮。最後的細節修了好久,修到我心裡都莫名湧起汗顏的感覺,想把前一天交出去的稿子拿回來校潤幾遍了。

也碰過看到一頭自然毛,就堅持非燙不可、邊剪邊唸的設計師。雖然技巧與專長各異,不過也讓我反省了一下,自己在工作時是什麼樣的譯者。

一開始就和拍的作者可遇不可求,或許在一定限度內,和不和拍只是譯者願不願意多調整自己。而翻譯時和原作文字的距離近了,又得朝夕相處,工作之餘碎碎唸雖然是一種抒壓方式,但反過來想想,會不會因此模糊了自己的責任?

就像練身體、練武的時候,還有力氣唉唉叫,不如省下心力繼續努力。

想想專業不也是如此。


2012年5月29日 星期二

國家地理終極風景攝影指南


出版社:大石國際文化
誠品介紹頁(內有試閱)

全書目錄
拍風景照要是拍不好,塞納河也會拍成我家門前的小河。風景攝影最重要的,就是把山水美景拍出味道,抓出景物的重點,記錄、傳達當下的感動。本書深入淺出,從最基礎的構圖原則,遇到不同光線、風景種類時的要點,到大師傳授的心法和實地經驗,一步步帶讀者拿起相機走向戶外探索……最後再走回室內整理照片(這也很重要!)。

______________________________

要騙我接下翻譯,最有效的是美麗的封面和書裡的照片、插畫。一看到原文書的照片,我就上鉤啦。

譯這本書時,才第一次好好研究手中的相機,開始注意不同的取景方式為何比較動人,也愈來愈常拿著相機到處拍照。看看去日本拍的照片,似乎真的有那麼點進步。被翻譯的書拉著學習,這是翻譯最有趣之處。