2009年2月28日 星期六

你快樂嗎?

這半年來,或許太逼著自己向極限挑戰,工作的步調亂了,現在還在焦頭爛額中。

  埋首工作的樣子讓父母看了,不免關心。

  某次媽媽聽我說很愛翻譯,忍不住揶揄:「趕稿時也愛嗎?」

  當然了(何況還是自做自受)。

  一直覺得翻譯和愛情有許多相似之處。頭一次這麼認真愛著,才了解從此幸福快樂不過是簡化又美化的童話,真實的愛情有苦有樂,卻不再死甜,更雋永有味。
 
  翻譯也是一樣。

  工作幾年,也算譯了一些東西,從文法不通的學術文章、發音奇妙的演講、用字單調的實用書,到想為作者改稿的小說、自嘆文筆不及的大作。我不敢說我愛每位作者的每個句子(拍了馬屁可以把作品都給我譯嗎?),而每天要離開被窩、拒絕一切誘惑也不容易。但愛不會因為這些雞毛蒜皮的小事而變。

  愛情久了,有些事會讓人誤以為理所當然。翻譯也是。

  從前最愛的是文字轉換的過程,和字字硺磨的過程。最令人快樂的是做了開心的事,同時讓人受惠,而且有人珍視你的用心。譯到一個階段,文字轉換變得習以為常,成為下意識,對工作速度的要求又讓人無法細細品味得到的快感,翻譯的樂趣似乎就沒那麼明顯了。

  生活容易剩下翻譯、改稿、拿到錢、拿到譯作、拿到下一個案子。要是時程太緊湊,書太艱澀,發現以前譯的太爛,錢一直不下來,一系列書譯一年,那麼工作的動力就可能大受影響。

  即使有著滿腔熱血,也需要成就感幫忙加溫。而且要偶爾以輕鬆的心態面對翻譯,找回深埋的悸動吧。

  總而言之,翻譯雖然最令我頭疼,壓力不小,我還是很愛,而且以這份工作為樂。