之前為了譯一本場景設於鄉下、閱讀年齡較低的小說,到處找相似的本土創作,想揣摩一下語感。農村、田園小說不是沒有,只是如果要找的文字是簡潔清爽、未被西式語法汙染、不過於現代又不會太文,對語口語而平易近人的口語,那就不多了;也有些旨在描寫農村現狀、為農民發聲,那樣的小說以社會學、文學的角度很重要,內容卻和我想找的有點差異。
黃春明的短篇小說看了幾篇,他的文字我滿喜歡的,而且他的作品少了一點怨慨,多了點沉澱,更吸引人。
後來在朋友介紹下,找到了鄭清文的書,發現正合我的胃口,文字的感覺很舒服,而且描寫農村、鄉下兒童的橋段不少。其中最愛的是《天燈.母親》。書裡藉著小孩的眼睛創造出一個現實和幻想融合為一氣的世界,帶了點淡淡的悲傷,童言童語又讓人會心一笑,掌握得恰到好處。
那陣子也看了一些兒童故事、童話集,想看看簡單樸實的文字該怎麼用。漸漸發現文字要順口,不只得重視流暢或避免字詞不必要的重複,在適當的地方還要不怕字詞重複,不怕寫短句子。像我們以前學過的類疊法或頂針法(後句首字用前句末字)。而文字脈絡中自有邏輯,因此照原文翻譯時,「因為」、「所以」、「但是」這些連接詞偶爾可以省略,或用更自然的表達方式。增或減,都各有自己的味道,可能更口語,可能更顯出碎碎唸的感覺,端看當時的需要。
道理雖然知道,要用得好卻非易事。只希望有一天寫出的文字,能把這些都拿捏得剛剛好。
2012年3月10日 星期六
童話的文字之美
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言