2010年11月7日 星期日

[譯作] 血色塔羅



博客來介紹頁
博客來試閱


一九八○年代,毒品與海地難民潮衝擊下的邁阿密成了種族熔爐,和黑白兩道角力的競技場。動物園夜班守衛下班前發現黑猩猩的屍體,應該死去的黑猩猩卻在他上前查看時朝他撲來。屍體解剖時發現胃裡有彩色的紙塊,拼成一張令人不寒而慄的塔羅牌。

殺人事件層出不窮,兇手胃裡居然也有一模一樣的塔羅牌。麥克斯和喬這對明星搭檔憑著正義的信念打算追根究柢;但在此同時,傳說擁有無數化身、吐著蛇信的神祕角色也在一步步佈局。

收網時,等待著麥克斯和喬的,究竟是天理、魔道,還是誰胃裡的另一張寶劍國王?


【翻譯小感】

原作的文筆好到讓人想灑花,譯這本小說真是一大享受。作者把八○年代的邁阿密刻劃得栩栩如生,繁榮與破敗的對比鮮活,警察、皮條客與市井小民莫不描寫得恰到好處,巫毒與陰暗的氣氛塑造得精采,連塔羅牌、預言的部分都寫得很到位。

說實在,這其實是我譯的第一本場景建在現代的小說。一開始還滿戰戰競競的,幸好精采的劇情減輕了文化衝擊。人物之間針鋒相對或互相調侃時的對話看得很過癮,為了補捉流裡流氣的說話調調,當初還去借了一些講黑道的小說來惡補。

不過最傷腦筋的還是髒話了,譯了整頁每一句都不離(至少一個)髒字的對話,會有種衝動想衝到浴室去刷牙洗嘴巴,或是唸唸淨口業真言*。真覺得是不是平常生活太狹隘了,導致這方面語彙不足。為什麼沒人出中文的髒話字典呢?拜託誰來寫一本吧,譯者們一定會捧場的!!

書中也出現法文、西班牙文和海地克里奧語的對話,幸好都不難,法文是我看得懂的程度,其他靠網路字典都還過得去(作者也寫出部分的英譯)。不過下一集(按寫作時間,應該算上一集)就有不少沒翻譯的克里奧語,如果這本賣得好要出續作,可要頭疼了。希望有機會能頭疼!



*註:淨口業真言:嗡修利修利摩訶修利修修利娑婆訶

沒有留言: