有人將翻譯分為直譯和意譯。不過定義的標準不一,有人眼中的直譯是機器翻譯程度,不懂得依語境判斷,有人認為直譯是平鋪直敘,有人認為是貼近原文。
有趣的是一些中文或中譯約定俗成的習慣,平常人未必深思,做了翻譯才發覺那其實是很直譯(在此為負面意思)的說法,但真正道地的說法反而少用了(比較常見的例子,例如「事實上」、「基本上」、「大體,上來說!」)。英式的中文句法或許也可以算進這一類。做譯者的,就是要努力避開這些陷阱(我也還在學習中,不時會上當啊)。
之前倒是看過直譯得很可愛的句子。這是在某大師中譯的作品中讀到的,情境是一對朋友在吵架,其中一人想知道朋友為何做出某些事,朋友情急之下卻一時說不清。鬥嘴的過程大約是這樣:
「到底是為什麼?」
「因為,因為!」
蛤?因為因為?我還所以所以咧。到底是為什麼,不就不為什麼,我不想說,別再問了,問三小嗎……這明顯是把英文的「because, because」直譯出來的。記得以前還有種敷衍的答法,別人問「為什麼」時,答「因為所以」。
這種錯誤看到了會莞爾,其實自己也很怕出錯。身為沒喝過洋墨水英文又沒多好的譯者,只得多看影集電影(編輯,我是在用功不是玩樂喔)、勤查資料,然後期待翻譯和校稿時都腦筋清楚,別被作者考到盲點了。
2010年3月30日 星期二
因為,因為!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言