☆戰龍無畏系列(戰龍無畏、勇闖皇城、荒漠奇航)(圓神出版社)
是美國作家Naomi Novik模仿英式口吻,以十九世紀初英國空軍為主軸的故事。沒錯,英國空軍!那時當然沒有飛機,飛行員駕的竟是龍。
這三本是○七年到○八年譯的。因為之前跟落落長文謅謅的英式敘事和口語不太熟,翻譯過程滿艱辛的,一開始容易拘泥原文,想表現出文藝腔的感覺,結果當然是四不像,還花了番工夫重修……辛苦了和我溝通與改稿的編輯。二、三集之後漸漸上手了。四、五集台灣會不會出集,還是未知。彼得.傑克森快拍電影吧!!
☆黑眼圈:荒原之書、海之書(馥林)
小王子遇到詛咒纏身的小女孩,聽著她說起紋在眼皮上的故事。這是個童話中的童話,原文插畫不少,其實做成繪本也不為過(不過有些黑暗的內容未必適合給小孩看)。所以多少影響了翻譯的筆調,後來才發覺說故事的口吻雖然可愛,但文字密度大時會降低流暢性,因此酌量使用,提提味就好。(翻譯期間:○八年上半)
☆生物多樣性的早餐(綠色陣線)
快消失的雨林還在急速消失,數十年如一日。環境問題從來就不只是環境問題,貧窮問題從來就不只是人口問題。全球化的今日,歐洲人悠閒吃著早餐桌上的香蕉片、穀片加牛奶,那香蕉卻讓熱帶國家貧苦農工困於勉強溫飽、失業、流離失所的循環;香蕉園占據之處,便是熱帶森林的故土。環境教育很需要這樣一本書,才不會讓環保留於口號、空想或傲慢,碰到現實的社會和政治就化為灰燼。
好久沒譯學術文件,譯到這本書時終於有對得起我大學學費和教授的感覺。這本是第一次與人合譯,不過因為是本科的東西,加上有厲害的編輯,所以還算輕鬆~(翻譯期間:○八年下半)
☆在號子遇到凱因斯(大是出版社)
前半本講述凱因斯的生平,也概略提到兩次世界大戰前後的經濟背景。後半本深入淺出的介紹凱老大的投資理念,傳授基本卻實用的投資心態與觀念。
譯完無畏和生物多樣性的早餐,譯起這種一句三五行的文章也輕鬆多了。校稿時一直覺得「之前是怎麼譯出這種鬼東西的啊」。
這本是今年年初譯的,也是唯一今年譯完今年出版的譯作。之後的都要等明年才會上市。一月七號就會看到熱騰騰的《蝕刻之城》了!
2009年12月30日 星期三
二○○九譯作回顧
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言