星期二晚上,把五神傳說的第二部大嬸歷險記最終校交出去了。據繆思在網站上表示,大家在十月的第一個週末,也就是大叔歷險記出生兩個月的那天,就可望在書店看到了!
回首翻譯這兩本的過程,驚覺五個月的時光就這樣消失,換成結結實實的書躺在書架上。這樣的轉變,似乎比點石成金或變形金剛還不可思議,唯一可比擬的是王城中某人說的,「一個人的血汗能變成另一人口袋裡的金幣」吧。幸好金幣也有進我的口袋裡 :p。
試譯通過時,還很掙扎該不該接下兩本鉅作。除了後來回頭看,譯得不太好的安萊斯"Servant of the bone" 那兩章之外,我是第一次譯小說,一本又是從前兩本雜書的厚度,翻譯時間還一樣長,實在有點沒信心。幸好那時有各位朋友的鼓勵與支持,才勇敢接下來。
譯了一半,只覺得生字有點多……不過我本來就是字彙量少得可憐的人,所以也不以為怪。後來才在艾日的部落格看到,有人說王城那本「很難翻」。不看還好,一看之下就信心全失地打滾了幾天,還是靠著大家連哄帶騙讓我回復信心。其實我並不覺得難翻……這不是說大話,只不過我字典裡「難」一字的解釋是:「難就是有可能」(然後可能就是可以);而作者愛玩的文字遊戲雖然傷腦筋,但只要解開謎題,腦子就會分泌大量的腦內啡。所以僅管翻得順時愉快地滾動,翻不順時痛苦地滾動,想出了妙翻譯興奮地滾動,想不出好翻譯煩惱地滾動,情節歡樂時笑倒在地滾動,情節悲傷時邊流淚邊滾動……還有會和某人邊聊天邊滾動,感謝五神不保佑,我還是在編輯提著鞭子殺到家裡來之前,完成了翻譯。
說到這裡,就不得不呼籲一下:如果你拿起這兩本書(或是其他任何的翻譯書),覺得讀起來很順,翻譯不錯,那麼請記得翻到版權頁看編輯的名字,為他們拍拍手。一本書能夠成為好書,原著、出版社、編輯、譯者缺一不可。而編輯出的心力、要承擔的責任,絕對不會少於譯者(或者……至少我現階段還是煩勞編輯很多的譯者:p)。
說得太嚴肅,來點輕鬆的。如果要抱怨的話,對翻譯過程想抱怨的是……
「作者文筆幹嘛沒事那麼好?!」
如果別寫得那麼生動,我就不會那麼融入劇情,隨之心情起伏了;不會一個人坐在那兒對著螢幕吃吃笑(難怪我這五個月都沒到咖啡廳工作 XD),或是翻一翻紅了眼。第二部裡面還可以看到讓人臉紅心跳的情節(好吧,我承認我對文字的情色抵抗力差),以及讓人毛骨聳然的情節。毛骨聳然那段,我是在竹南朋友她宿舍譯的。白天一個人在家,譯到那裡正好窗外的狗開始吹狗鑼,就這樣吹了一個下午。何只在螢幕前滾動,我連關掉電腦去做別的事都覺得心慌慌了。最後還是破例開了msn讓人安慰一番才平復。重點是我平常啥鬼都不怕啊(怒)。
最後不例外地來感謝一下,感謝編輯們幫我潤句子挑錯誤,一起讓成書更好;感謝小喵給我很多寶貴的建議,還有所有朋友給我的鼓勵、關心和幫助。這部作品會讓我感動、讓我笑;而我是想著要怎麼讓你們感動、讓你們笑,一面翻譯的。嗯,還有,說到關心……王城的書一出來,就有一些人關心地問:良夜,你一次要譯五本,好辛苦喔。
雖然叫五神傳說,不過這套目前原文只出了三本啦!會不會出齊五本,就要問作者了。而且就算要譯五本,幸福都來不及,哪有辛苦的事。
由此去博客來靈魂護衛介紹頁
2007年9月20日 星期四
王城闇影與靈魂護衛的譯後感言
訂閱:
張貼留言 (Atom)
2 則留言:
Hi lady 良夜,
it's puck, aka OO.
finished the curse of chalion couple of days ago. it's great. one night i couldn't shut the book until 3 am. and i've dreamt of soldiers, knights, crows, castles and mystical gods for the past four nights.
(i'm typing in english because i type chinese with an extremely slow speed.)
I can just imagine how difficult some sentences or sections must be to translate... You've done a wonderful job. it reads so smooth and flows very well. i've enjoyed the story a lot. it sucked me in, not just the adventure of the main character, but also the elements of existence, religion, and human free will....
so are you working on translating the third book now? or what are you working on?
anyways, thanks again for the book and congrats on the excellent translation.
i wonder if the crows, knights, castles, and mythical gods...etc. are coming back again tonight. It's getting a bit weird.
puck / OO
您好,
我是活動企劃,冒昧打擾:)
看到您的網站,瞭解到您是翻譯高手,非常敬佩^^d
12月份1111與Discovery有共同舉辦一個
”翻譯達人作品展”活動
想邀請有翻譯作品的高手們免費上傳作品,
讓大家有機會欣賞到高手的文采
上傳作品,還有機會得到價值9900元快譯通的翻譯機,當作小禮物。
朋友們推薦您的作品,也有機會得到Discovery的珍藏影集
更可以讓翻譯社及公司看到您的才華,
增加接案的機會同時提昇自己的知名度喔^^
因為翻譯領域較少此類的活動,
才想主動邀請有才華的您,共襄盛舉^^
如有打擾,請見諒~~~
活動網址:http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/
或按旁邊的小屋子,也可以
張貼留言