<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976</id><updated>2012-02-17T08:33:03.322+08:00</updated><category term='出版譯作'/><category term='翻譯心情'/><category term='翻譯練習'/><category term='我的簡歷'/><title type='text'>最幸福的腦力活動</title><subtitle type='html'>Multi anni sunt cum redditus a me diligitur...</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>22</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-2057296156039966905</id><published>2012-01-21T13:45:00.001+08:00</published><updated>2012-01-21T13:45:20.686+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>[譯作] 黑眼圈Ⅳ：灼枯之書</title><summary type='text'>博客來介紹頁 這次輪到小王子看著女孩的黑眼皮，唸出一句句始自左眼、終於右眼的故事。前三集展開而還沒說完的故事，在這一集都收了網，所有人事物串成了一圈。故事末了，女孩的黑眼圈與身世之謎終於水落石出。說完故事的女孩和聽完故事的男孩，會有什麼樣的故事等著他們？灼枯之書已到了「啟承轉合」的「合」，而過去的小故事一一落幕，彷彿事物各歸其位。字裡行間時時可見伏筆或伏筆的兌現，正是瓦倫特這部作品美妙之處。不過除了主軸的故事外，仍有新的驚喜。口說無憑，來看看這個應景的小故事吧：話說山中一條河裡住了一群金魚，牠們族裡有個傳說－凡是能越過瀑布的金魚，就能變成龍。其中一隻金魚晚上偷偷練功，就這麼跳呀跳地，躍上了瀑布。費力地游上岸之後，金魚知道自己變了，頭上金金的，手腳粉嫩粉嫩，雖然好像哪兒怪怪的，不過牠也沒看過龍，龍應該就是這個樣子吧。來到了村莊，金魚像龍那樣張牙舞爪地衝向村人，他們逃是逃了，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/2057296156039966905/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=2057296156039966905&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2057296156039966905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2057296156039966905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2012/01/blog-post.html' title='[譯作] 黑眼圈Ⅳ：灼枯之書'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-gd3nU5Zm3Hc/Txo3NdcEVxI/AAAAAAAADLM/3Bnc1QdrbRc/s72-c/orphan%2527s%2Btale4.jpeg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-2380188758758038664</id><published>2011-12-21T14:00:00.001+08:00</published><updated>2012-01-11T13:15:43.848+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='我的簡歷'/><title type='text'>翻譯簡歷</title><summary type='text'>姓名：周沛郁學歷：學校 　　　　　系所 　　　　　學歷 　起迄年份國立臺灣大學 　森林學研究所　 碩士 　2001-2004國立臺灣大學 　森林學系 　　　學士　 1997-2001擅長領域：文學小說、奇幻小說、生態/科普、商管工作計畫：2012年上半：短篇小說，三采奇幻小說，奇幻基地奇幻小說，奇幻基地奇幻小說，蓋亞出版社2012年下半：奇幻小說，繆思出版社奇幻小說，繆思出版社譯作：短篇小說，小異出版社（即將出版）攝影書，大石出版社（即將出版）動物故事，大石出版社（即將出版）黑眼圈IV：灼枯之書（2012/1/16），馥林出版社《親愛的妹妹》（2011/10/31），天下文化《絕命狂奔》（2011/10/3），馥林出版社《孩子，誰來照顧你？》（2011/10/2），春光出版社《絕命葬禮》（2011/8/1），馥林出版社《微笑男孩和冰霜巨人》（2011/7/7），繆思《邪惡植物博覽會》（</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/2380188758758038664/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=2380188758758038664&amp;isPopup=true' title='4 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2380188758758038664'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2380188758758038664'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/04/blog-post.html' title='翻譯簡歷'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-1077502678826808674</id><published>2011-10-15T11:50:00.006+08:00</published><updated>2011-10-16T19:55:33.898+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>[譯作] 絕命葬禮、絕命狂奔</title><summary type='text'>書籍介紹：《絕命葬禮》、《絕命狂奔》我很愛摩根．費里曼和艾希莉．賈德演的桃色追緝令，沒想到有一天能譯到原作者的作品。當初為了譯這兩本，去找了作者的舊作做功課。看了《殺人直覺》之後就覺得欲罷了……只能說電影改編得真好，作者的筆法真不是我的菜。或許是因為我對碎碎唸的硬漢、好萊塢動作片式的高潮起伏比較沒有愛吧。不過也有編輯朋友非常喜歡，其實作者很會掌握劇情節奏，單純以娛樂的角度來看，還是不錯吧。而且譯起來比較不用動腦，也算痛快。另外這兩本其實翻譯的先後順序因故弄反了，也就是先譯了狂奔才譯葬禮，所以如果看到絕命狂奔時覺得筆調比較生澀，請多包涵。絕命葬禮試閱：（取自痞客幫贈書活動網頁）1　　知道嗎──人們認為紐約街頭很冷漠，要引起注意，比在雨中招到計程車還困難，但我們在那陰鬱的灰色十二月下午，依然引起大家注意了。　　要是有什麼能勾動大蘋果市居民鐵絲捲般的心弦，我想，非我那群動員的班奈特幫莫屬──</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/1077502678826808674/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=1077502678826808674&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1077502678826808674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1077502678826808674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2011/10/blog-post_15.html' title='[譯作] 絕命葬禮、絕命狂奔'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-2368592508211303817</id><published>2011-10-05T16:42:00.003+08:00</published><updated>2011-10-08T12:56:07.065+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>[譯作] 《孩子，誰來照顧你？一位父親寫給自閉兒的信》</title><summary type='text'>加百列是個單純地依循邏輯，活在自己世界的孩子，似乎永遠學不會生活中的遊戲規則，用心良苦的父母該如何幫助他學著和這世界妥協，讓他在他們不能保護、照顧他的時候，還能在這個世界裡生存？而父母的失落、憂心和沮喪，又該何去何從？誠品介紹頁痞客幫贈書活動這本書能給人雙重的感動；親情令人動容，文字優美感人。雖然翻譯時讀的已是英文譯本，還是能感受到原文流暢的文筆、層次分明的邏輯和井井有條的思緒，這些在在給人安心的感覺；挪威文的原文想必是讓人讀了通體舒暢，真想學挪威文呀（落落長的清單更長了）。那樣層層疊疊的敘述，要轉換成爽口易懂的中文，其實滿不容易的。耐心的編輯幫了很多忙，希望有傳達一點原文的意境，沒有負了「挪威語書寫的優美極致之作」的讚譽。翻譯和修潤的過程中，漸漸體會到一件事：有時不用急著把事情在一句話裡說完，不用執著於句子要簡潔優美，也不用怕重寫後的短句零碎。這樣可能少考慮到一些可能的譯法。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/2368592508211303817/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=2368592508211303817&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2368592508211303817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2368592508211303817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2011/10/blog-post.html' title='[譯作] 《孩子，誰來照顧你？一位父親寫給自閉兒的信》'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-xrwFWSUgWEw/TowPoGE3zsI/AAAAAAAADFA/95sKRgLInXA/s72-c/dear_gabriel.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-3653818632415169127</id><published>2010-11-07T16:03:00.002+08:00</published><updated>2011-11-23T01:12:45.240+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>[譯作] 血色塔羅</title><summary type='text'>博客來介紹頁金石堂試閱一九八○年代，毒品與海地難民潮衝擊下的邁阿密成了種族熔爐，和黑白兩道角力的競技場。動物園夜班守衛下班前發現黑猩猩的屍體，應該死去的黑猩猩卻在他上前查看時朝他撲來。屍體解剖時發現胃裡有彩色的紙塊，拼成一張令人不寒而慄的塔羅牌。殺人事件層出不窮，兇手胃裡居然也有一模一樣的塔羅牌。麥克斯和喬這對明星搭檔憑著正義的信念打算追根究柢；但在此同時，傳說擁有無數化身、吐著蛇信的神祕角色也在一步步佈局。收網時，等待著麥克斯和喬的，究竟是天理、魔道，還是誰胃裡的另一張寶劍國王？【翻譯小感】原作的文筆好到讓人想灑花，譯這本小說真是一大享受。作者把八○年代的邁阿密刻劃得栩栩如生，繁榮與破敗的對比鮮活，警察、皮條客與市井小民莫不描寫得恰到好處，巫毒與陰暗的氣氛塑造得精采，連塔羅牌、預言的部分都寫得很到位。說實在，這其實是我譯的第一本場景建在現代的小說。一開始還滿戰戰競競的，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/3653818632415169127/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=3653818632415169127&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/3653818632415169127'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/3653818632415169127'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='[譯作] 血色塔羅'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_jEyWAyXj234/TNZSvpI96VI/AAAAAAAAC-I/IiGNCby8EU8/s72-c/f_4492351_1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-3635301457450774161</id><published>2010-06-03T20:57:00.002+08:00</published><updated>2010-06-03T21:10:27.519+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>[譯作] 沒有睡美人</title><summary type='text'>魔得要命的王國裡，魔法濃到會積魔法塵，水壺裡的魔法垢不常清，沖到茶杯裡的就可能是花呀蛇呀種種千奇百怪的東西⋯國王、王后求子多年，終於喜獲一女，公主在命名儀式上受到二十個巫仙祝福，卻遭沒被邀請的壞巫仙詛咒。王室把公主藏在鄉間的城堡裡嚴密守護，燒掉全國所有的紡綞針，轉眼間就過了二十年，詛咒實現之日將近。這是你我和魔得要命王國的國民知道的版本，想知道事實的真相，就要看《沒有睡美人》！繆思介紹頁試讀這本是去年年底譯的，過程是樂趣和痛苦兼具。作者妙筆揮揮，畫出一個活靈活現的魔法王國，細節處每每讓人驚豔，顛覆童話的情節不時令人莞爾或捧腹；不過層層疊疊的倒裝、插入、天外飛來一筆，使我在翻譯和修潤的過程絞盡腦汁。既然活過來了，應該有變強吧（乾笑）。只希望有傳達出作者風趣的筆調和絮絮叨叨說著床邊故事的感覺。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/3635301457450774161/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=3635301457450774161&amp;isPopup=true' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/3635301457450774161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/3635301457450774161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='[譯作] 沒有睡美人'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-2016316261150869281</id><published>2010-03-30T17:05:00.003+08:00</published><updated>2010-03-30T17:16:44.185+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯心情'/><title type='text'>因為，因為！</title><summary type='text'>　　有人將翻譯分為直譯和意譯。不過定義的標準不一，有人眼中的直譯是機器翻譯程度，不懂得依語境判斷，有人認為直譯是平鋪直敘，有人認為是貼近原文。　　有趣的是一些中文或中譯約定俗成的習慣，平常人未必深思，做了翻譯才發覺那其實是很直譯（在此為負面意思）的說法，但真正道地的說法反而少用了（比較常見的例子，例如「事實上」、「基本上」、「大體，上來說！」）。英式的中文句法或許也可以算進這一類。做譯者的，就是要努力避開這些陷阱（我也還在學習中，不時會上當啊）。　　之前倒是看過直譯得很可愛的句子。這是在某大師中譯的作品中讀到的，情境是一對朋友在吵架，其中一人想知道朋友為何做出某些事，朋友情急之下卻一時說不清。鬥嘴的過程大約是這樣：「到底是為什麼？」「因為，因為！」　　蛤？因為因為？我還所以所以咧。到底是為什麼，不就不為什麼，我不想說，別再問了，問三小嗎……這明顯是把英文的「because, </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/2016316261150869281/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=2016316261150869281&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2016316261150869281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/2016316261150869281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2010/03/blog-post_30.html' title='因為，因為！'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-9068436460682095309</id><published>2010-03-07T14:13:00.002+08:00</published><updated>2010-03-07T14:17:59.977+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯心情'/><title type='text'>還記得</title><summary type='text'>　　昨晚一時興起，找出從前寫的詩來看。最後一首寫了一半，停在三年半前。重看當時自認為很有韻律的句子，卻忍不住想砍掉數字潤飾。所以這幾年的翻譯的確讓文字敏感度提升了。　　真有趣啊。　　想當初就是這樣才開始按觸翻譯的。　　研究所真是發展第二專長的好時機。查資料查到煩的時候，就在BBS各個板亂逛。那時比較常去的是KKCITY。就在某一天，我逛到了翻譯板。　　一直覺得和身邊的同學朋友比起來，自己是對文字龜毛到極點的人。在那個板上粗略瞥過的文章，讓我有一種終於不孤單的感覺。對用字的斟酌拿捏，中文的文法（不當學生後才知道，原來很多人沒學過中文文法），日常用語受西式語法的影響⋯⋯漫無目的在站上亂晃的時間減少了，挑著有興趣的文章看，買了板友推薦的思果作品來讀，漸漸發現這是多有趣的世界。　　但我在這有趣的世界活得下去嗎？於是一篇篇爬著文，知道吃不飽餓不死卯吃寅糧的報酬，工作中的樂趣與辛酸。算算存糧，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/9068436460682095309/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=9068436460682095309&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/9068436460682095309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/9068436460682095309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='還記得'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-7429163041276324168</id><published>2009-12-30T16:10:00.007+08:00</published><updated>2010-03-06T09:43:44.741+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>二○○九譯作回顧</title><summary type='text'>☆戰龍無畏系列（戰龍無畏、勇闖皇城、荒漠奇航）（圓神出版社）　　是美國作家Naomi Novik模仿英式口吻，以十九世紀初英國空軍為主軸的故事。沒錯，英國空軍！那時當然沒有飛機，飛行員駕的竟是龍。　　這三本是○七年到○八年譯的。因為之前跟落落長文謅謅的英式敘事和口語不太熟，翻譯過程滿艱辛的，一開始容易拘泥原文，想表現出文藝腔的感覺，結果當然是四不像，還花了番工夫重修……辛苦了和我溝通與改稿的編輯。二、三集之後漸漸上手了。四、五集台灣會不會出集，還是未知。彼得．傑克森快拍電影吧！！☆黑眼圈：荒原之書、海之書（馥林）　　小王子遇到詛咒纏身的小女孩，聽著她說起紋在眼皮上的故事。這是個童話中的童話，原文插畫不少，其實做成繪本也不為過（不過有些黑暗的內容未必適合給小孩看）。所以多少影響了翻譯的筆調，後來才發覺說故事的口吻雖然可愛，但文字密度大時會降低流暢性，因此酌量使用，提提味就好。（翻譯期間：○</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/7429163041276324168/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=7429163041276324168&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/7429163041276324168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/7429163041276324168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title='二○○九譯作回顧'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-8947590487493778111</id><published>2009-08-04T12:28:00.002+08:00</published><updated>2009-08-04T12:51:08.501+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>【譯作】黑眼圈Ⅰ荒原之書</title><summary type='text'>　　女孩墨黑的眼影，其實是密密麻麻的神祕文字。夜空那隻大母馬生出她的星辰孩子，是光的血、是血的光在母女身上流傳，似曾相識的童話往出乎意料的方向發展，彼此交織，環環相扣成一個龐大故事的開端……博客萊介紹 、試閱youtube的小廣告　　《荒原之書》和《海之書》原為同一本，中文出版時為了不要太厚重，拆成兩部，故事間仍然有一點連貫。全書藉女孩之口，說出她眼皮上魔法文字構成的故事，故事中的人又各有自己的過去，傳說與自述層層疊套，交織出密密麻麻的故事之網，每件事每個細節似乎都隱含伏筆，情節的推演卻又乾淨俐落，不會令人混淆。　　荒原之書中有許多從小耳熟能詳的童話影子和元素（出外探險的王子、女巫、公主與後母、少女和長出羽翼的親人、囚於高塔上的...王子(!)等等），卻完全不是我們熟悉的那回事。與之交錯的是遠古來流傳的創世神話，讀來真的滿心飛花，很想生個女兒，在夜空下指著滿天星斗和她說這個故事。　　《</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/8947590487493778111/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=8947590487493778111&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/8947590487493778111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/8947590487493778111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='【譯作】黑眼圈Ⅰ荒原之書'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_jEyWAyXj234/Sne4g2xoYwI/AAAAAAAACjE/NsC14lQPpdQ/s72-c/image.php.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-1532573049236127908</id><published>2009-02-28T06:40:00.000+08:00</published><updated>2009-02-28T07:00:56.664+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯心情'/><title type='text'>你快樂嗎？</title><summary type='text'>　　這半年來，或許太逼著自己向極限挑戰，工作的步調亂了，現在還在焦頭爛額中。　　埋首工作的樣子讓父母看了，不免關心。　　某次媽媽聽我說很愛翻譯，忍不住揶揄：「趕稿時也愛嗎？」　　當然了（何況還是自做自受）。　　一直覺得翻譯和愛情有許多相似之處。頭一次這麼認真愛著，才了解從此幸福快樂不過是簡化又美化的童話，真實的愛情有苦有樂，卻不再死甜，更雋永有味。　　　翻譯也是一樣。　　工作幾年，也算譯了一些東西，從文法不通的學術文章、發音奇妙的演講、用字單調的實用書，到想為作者改稿的小說、自嘆文筆不及的大作。我不敢說我愛每位作者的每個句子（拍了馬屁可以把作品都給我譯嗎？），而每天要離開被窩、拒絕一切誘惑也不容易。但愛不會因為這些雞毛蒜皮的小事而變。　　愛情久了，有些事會讓人誤以為理所當然。翻譯也是。　　從前最愛的是文字轉換的過程，和字字硺磨的過程。最令人快樂的是做了開心的事，同時讓人受惠，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/1532573049236127908/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=1532573049236127908&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1532573049236127908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1532573049236127908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='你快樂嗎？'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-1434136574046943969</id><published>2007-09-20T17:42:00.000+08:00</published><updated>2007-09-20T17:53:33.695+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>王城闇影與靈魂護衛的譯後感言</title><summary type='text'>　　星期二晚上，把五神傳說的第二部大嬸歷險記最終校交出去了。據繆思在網站上表示，大家在十月的第一個週末，也就是大叔歷險記出生兩個月的那天，就可望在書店看到了！　　回首翻譯這兩本的過程，驚覺五個月的時光就這樣消失，換成結結實實的書躺在書架上。這樣的轉變，似乎比點石成金或變形金剛還不可思議，唯一可比擬的是王城中某人說的，「一個人的血汗能變成另一人口袋裡的金幣」吧。幸好金幣也有進我的口袋裡 :p。　　試譯通過時，還很掙扎該不該接下兩本鉅作。除了後來回頭看，譯得不太好的安萊斯"Servant of the bone" 那兩章之外，我是第一次譯小說，一本又是從前兩本雜書的厚度，翻譯時間還一樣長，實在有點沒信心。幸好那時有各位朋友的鼓勵與支持，才勇敢接下來。　　譯了一半，只覺得生字有點多……不過我本來就是字彙量少得可憐的人，所以也不以為怪。後來才在艾日的部落格看到，有人說王城那本「很難翻」。不看還好</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/1434136574046943969/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=1434136574046943969&amp;isPopup=true' title='2 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1434136574046943969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1434136574046943969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/09/blog-post.html' title='王城闇影與靈魂護衛的譯後感言'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-8983281079157116006</id><published>2007-08-15T18:14:00.000+08:00</published><updated>2007-08-19T14:33:33.516+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>《王城闇影》心得與介紹</title><summary type='text'>副標題：五神傳奇之「我怎麼誤打誤撞變成聖徒的」（誤）博客介紹頁出版社：繆思出版作者：洛伊絲．莫瑪絲特．布約德（Lois McMaster Bujold）出版時間：2007/8　　說複雜一點，這是一個中年大叔受到諸神、命運和美女脅迫，重拾事業、愛情第二春的故事。　　如果說簡單一點，用一句話解釋呢？之前父親這麼問我的時候，我說，這本書說的是面對命運。　　現在再想想，其實說的是面對人生。　　我們的人生是什麼時候開始的？呱呱落地時嗎？這麼說雖然沒錯，但是我們真正意識到人生的齒輪一格一格地動著，恐怕是年紀稍長，受到巨大挫折，但願一切能從頭開始，卻發覺木已成舟，歲月不再任我們蹉跎的時候。　　這本書就是由主角凱薩里的這樣一個時刻開始。然後我們跟著落魄主角的腳步，一步接著一步走向愈發未知之境。　　但布約德（Lois McMaster Bujold）即使寫出了天天被苦其心智，勞其筋骨的主角，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/8983281079157116006/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=8983281079157116006&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/8983281079157116006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/8983281079157116006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/08/blog-post_3059.html' title='《王城闇影》心得與介紹'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-4207914527426992136</id><published>2007-08-15T17:17:00.001+08:00</published><updated>2011-11-23T01:22:23.280+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>《王城闇影》第一章試閱</title><summary type='text'>【本內容經出版社同意張貼】原文書籍資訊及原文試閱請見亞馬遜網頁。　　那批人馬還沒現身，凱薩里就聽到他們沿路而來的蹄聲。他回頭望去，身後那座小山崗在多風的高原宛如山丘，殘破的小徑蜿蜒而上，而後落入貝歐莎貧瘠土地晚冬的泥濘裡。一條涓涓小溪映著綠光，由高處放羊的草地流下，穿過小徑流過他腳邊。溪流太細，溪水又時有時無，因此沒做小橋或涵洞橋。獸蹄砰砰落地，馬具咯吱摩擦，鎧甲與鈴鐺叮叮噹噹，粗心的說話聲迴響著。他們的聲音頻頻傳來，不像是謹慎的農夫趕著牲畜，也不像一毛不拔的小販趕著騾。　　來者是騎兵隊，一行十來人，穿著教團的全套裝備，兩兩驅馬快步緣小徑騎上山崗。凱薩里鬆了口氣，緊張的胃也放鬆了——幸好不是強盜，否則這樣身無長物，也只有給強盜消遣的分。他慢慢走離小徑，轉身準備目送他們離去。　　馬上的人身著鍍銀的全身鏈甲，在迷濛的晨光中閃閃發亮，顯然是用來展示，不是為了派上用場。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/4207914527426992136/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=4207914527426992136&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/4207914527426992136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/4207914527426992136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/08/blog-post_2951.html' title='《王城闇影》第一章試閱'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-5865914507140586303</id><published>2007-08-05T23:06:00.000+08:00</published><updated>2007-08-05T23:13:06.797+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>新書出版／更新預告</title><summary type='text'>大是文化的《忠誠第二：什麼特質排第一、能讓老闆都想爭取你？》，和繆思的奇幻小說《王城闇影》（五神傳奇第一部）都出版了，下週休假，回來後會貼出介紹，敬請期待。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/5865914507140586303/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=5865914507140586303&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/5865914507140586303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/5865914507140586303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/08/blog-post.html' title='新書出版／更新預告'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-3556701730151181601</id><published>2007-04-26T01:25:00.000+08:00</published><updated>2007-08-17T12:22:23.603+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>《神奇的一天》（童書中譯英）</title><summary type='text'>出版社：文藝復興布偶書作者：崔泡泡出版日期：2007/2博客來介紹頁　　這本是熟人找我翻的。翻譯過程中光看著通信的標題寫著「布偶書」，眼前卻只有簡單的文字，感覺有點悶，拿到書才知道那些布偶是多麼讓人驚豔。在 Page one上架時還同時展出崔泡泡的布偶。見到在佈置場地的崔泡泡本人，感覺是視作品為生命，很認真的才女！　　我很少中譯英，主要是覺得譯出的文字要有母語程度，才可能有近乎完美的譯文，而這已經是不易企及的理想了，而我自知我的英文並沒有到母語的程度。翻童書的難度沒那麼高，不過我得自首因為那時看了一堆怪書，有時不經意地會用比較冷僻的字。自己沒什麼感覺，不過聽說翻得蠻順的，只是譯文在編輯過程似乎多一些錯字。　　除了英文錯字以外，問題比較大的地方，是全書包括版權頁都找不到譯者的名字。簽約一事還是省不得吧。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/3556701730151181601/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=3556701730151181601&amp;isPopup=true' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/3556701730151181601'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/3556701730151181601'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/04/blog-post_26.html' title='《神奇的一天》（童書中譯英）'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-4300729128108349197</id><published>2007-04-26T01:14:00.000+08:00</published><updated>2007-04-26T11:09:27.219+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>《接觸靈光的第一堂課》-How to see and read the aura</title><summary type='text'>出版社：尖端作者：泰德．安德魯斯（Ted Andrews）出版日期：2005年博客來介紹頁     0704262"&gt;      Amazon 英文版試閱目錄第一章　什麼是靈光第二章　感覺靈光第三章　練習看靈光第四章　量測靈光場大小第五章　靈光色彩的意義第六章　保護並強化靈光第一章　什麼是靈光　　人人都有靈光，而且多少都見過或感覺過他人的靈光場；只是我們常會將之誤認為別種經驗。世界各地的靈能者均提及可見到環繞人頭頂上的靈光，不過看見靈光並非他們的專利，不必成為靈能人士你也可以見到靈光，每個人都能學習看到及經驗到靈光。這種能力說實在並不神祕，只要辨視出靈光是什麼、不再視而不見，誰都能看到；對靈光多些瞭解，耐下心花時間、下工夫練習，人人皆能輕易判讀靈光。第3頁列出一些問題，只要一題以上答案是肯定的，即代表你有接觸過靈光的能量。　　小孩很容易感受或看到靈光，他們的經驗多在圖畫中表現。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/4300729128108349197/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=4300729128108349197&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/4300729128108349197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/4300729128108349197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/04/how-to-see-and-read-aura_26.html' title='《接觸靈光的第一堂課》-How to see and read the aura'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-267803510132552663</id><published>2005-11-01T23:21:00.000+08:00</published><updated>2007-01-21T23:29:14.550+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯練習'/><title type='text'>This is the house that Jack built</title><summary type='text'>證婚神父儀容修　This is the priest all shaven and shorn窮漢新郎衣衫陋　who married the man all tattered and torn     051101"&gt;窮漢偷親農家女　who kissed the maiden all forlorn寂寞牛棚擠乳牛　who milked the cow with the crumpled horn乳牛角頹能掀狗　that tossed the dog狗兒追著貓咪吼　that chased the cat傑克建屋儲麥芽　that killed the rat貓咪吞下麥兒偷　that ate the malt　　　　　　　　that lay in the house　　　　　　　　that Jack built.    051101')"&gt;繼續閱讀／咻地捲起文章</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/267803510132552663/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=267803510132552663&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/267803510132552663'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/267803510132552663'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2005/11/this-is-house-that-jack-built.html' title='This is the house that Jack built'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-7902802744181346804</id><published>2005-06-07T13:00:00.000+08:00</published><updated>2007-04-26T11:11:30.827+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出版譯作'/><title type='text'>《認識塔羅的第一堂課》-How to Read the Tarot</title><summary type='text'>出版社：尖端作者：席維亞．亞白拉罕（Sylvia Abraham）出版日期：2005/6博客來介紹頁     0704252"&gt;     Amazon英文版試閱塔羅牌簡介　　很久以前，神祕學知識只授與渴望瞭解真實世界與生命意義的人；有助於體悟生命的圖案，常畫於石頭、紙草、皮革、木片和近代才有的紙張上。以前的埃及有著不少的神祕學校，而塔羅的圖樣正是起源於古埃及金字塔中的圖畫。塔羅牌也曾用作密碼，在世事紛擾不安時尤為盛行。　　在過去諸段歷史時代中，塔羅牌依當時宗教信仰的不同，或對社會公開，或只能關起門來暗自傳授。將塔羅的相關知識洩露給教會可能難逃一死，因為過去神祕學院和教會的教誨總是互相衡途競爭。那時只有透過教會才能接受教育，而教會為控制大眾，常在教導中灌輸不實的觀念，管制可能啟發心智的知識，讓民眾對未知的事物感到恐懼。塔羅之謎　　塔羅發明的時間至今僅有臆測，尚無定論；之後發展成圖畫文字系統</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/7902802744181346804/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=7902802744181346804&amp;isPopup=true' title='3 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/7902802744181346804'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/7902802744181346804'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2007/04/how-to-read-tarot.html' title='《認識塔羅的第一堂課》-How to Read the Tarot'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-1546664409049489676</id><published>2004-05-17T13:19:00.000+08:00</published><updated>2007-04-10T13:22:02.735+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯練習'/><title type='text'>Love Song For a Vampire 吸血鬼之歌</title><summary type='text'>Love Song For a Vampire　　dracular (1992)　by Annie Lennoxcome into these arms again　　　　　　　回到我溫柔臂彎and lay your body down　　　　　　　　　輕輕臥下the rhythmns of this trembling heart　　聽聞此心震顫is beating like a drum　　　　　　　　　　如鐘鼓之鳴     040517"&gt;     it beats for you　　　　　　　　　　　　　此心只為你跳動it bleeds for you　　　　　　　　　　　　只為你淌血it knows not how it sounds　　　　　　　它不識自己的聲音for it is the drum of drums　　　　　　　因它是鼓中之鼓it is the song of</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/1546664409049489676/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=1546664409049489676&amp;isPopup=true' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1546664409049489676'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/1546664409049489676'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2004/05/love-song-for-vampire.html' title='Love Song For a Vampire 吸血鬼之歌'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-8808529690937049431</id><published>2004-05-01T18:56:00.000+08:00</published><updated>2007-04-26T19:02:28.090+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯練習'/><title type='text'>Servent of the Bones 序章</title><summary type='text'>作者：安萊絲 Anne Rice謹以此書　獻給　主     040501"&gt;     聖經　詩篇　137我們在巴比倫河畔坐下，憶起錫安，我們不禁流淚。我們將琴掛在林間的楊樹上，因為那些俘虜我們的人，命令我們歌唱，那些苛待我們的人，命令我們歡樂，他們說，來唱首錫安的歌吧。我們怎能在異邦唱上主的歌曲？耶路撒冷啊，若我將你忘記，願我的右手忘卻她的靈巧。若我不再追憶你，若你在我心中不比萬般喜樂，讓我的舌頭黏住上顎。主啊，莫忘以東之子在耶路撒冷陷落的日子，曾說：拆毀、夷平，至其根基。末日將近的巴比倫啊，以汝之道還置汝身的人有福了，將你的稚兒摔在磐石上的人有福了。–序章–　　謀殺。她那墨黑的髮絲與墨黑的雙眼。　　事情發生在第五大道一家高級時裝店。謀殺，在嘈雜喧鬧之間，她倒下時群眾驚惶……事情或許是這樣吧。　　我在無聲的電視上看到那段報導。依絲特……我認識她，依絲特．貝爾金。她是我教過的學生，家境好、</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/8808529690937049431/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=8808529690937049431&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/8808529690937049431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/8808529690937049431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2004/05/span-classposthidden-id-137-t-livelive.html' title='Servent of the Bones 序章'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5458861271708709976.post-7094180968926303502</id><published>2004-04-28T18:38:00.000+08:00</published><updated>2007-04-26T18:45:32.140+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯練習'/><title type='text'>Servent of the Bones 簡介</title><summary type='text'>只能說，天雨綿綿的冬日在暖暖的被窩裡讀小說，真是再幸福不過了。過年那個禮拜就這樣狂k完了四冊陰陽師，和那本安萊絲的小說《Servant of the Bones》，前者有多美味當然不需贅述，而後者……雖然沒有前者來的爽口（及含蓄= =），不過情節的鋪陳、氣氛的營造仍十分成功。     040428"&gt;     故事由一位歷史教授轉述一個千年不死精靈（spirit）的自白，告訴我們他如何從一個巴比倫城的平凡男孩，被殘酷地殺害、靈魂封入自己的屍骨中，被變成供魔法師使役的精靈。「Azrial，骸骨的僕役，服從我的命令，骸骨中現身。」只要骸骨的主人下令，他不得不遵從。千年的歲月裡，骸骨數度易手，召喚過他的主人無數，有的邪惡、有的奸滑、有的愚蠢、有的睿智……有的因打擾了他的安眠而被惡靈反噬……。在某段長長的沉睡中，他自骸骨中被釋放，醒來後不斷尋找召喚自己的主人，同時發現自己被捲入一個少女的謀殺案中</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/feeds/7094180968926303502/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5458861271708709976&amp;postID=7094180968926303502&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/7094180968926303502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5458861271708709976/posts/default/7094180968926303502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://vampraths-translate.blogspot.com/2004/04/servent-of-bones.html' title='Servent of the Bones 簡介'/><author><name>良夜</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16761943478098926259</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
